Add parallel Print Page Options

26 They glide by[a] like reed[b] boats,
like an eagle that swoops[c] down on its prey.[d]
27 If I say,[e] ‘I will[f] forget my complaint,
I will change my expression[g] and be cheerful,’[h]
28 I dread[i] all my sufferings,[j]
for[k] I know that you do not hold me blameless.[l]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 9:26 tn Heb “they flee.”
  2. Job 9:26 tn The word אֵבֶה (ʾeveh) means “reed, papyrus,” but it is a different word than was in 8:11. What is in view here is a light boat made from bundles of papyrus that glides swiftly along the Nile (cf. Isa 18:2 where papyrus vessels and swiftness are associated).
  3. Job 9:26 tn The verb יָטוּשׂ (yatus) is also a hapax legomenon; the Aramaic cognate means “to soar; to hover in flight.” The sentence here requires the idea of swooping down while in flight.
  4. Job 9:26 tn Heb “food.”
  5. Job 9:27 tn The construction here uses the infinitive construct with a pronominal suffix—“if my saying” is this, or “if I say.” For the conditional clause using אִם (ʾim) with a noun clause, see GKC 496 §159.u.
  6. Job 9:27 tn The verbal form is a cohortative of resolve: “I will forget” or “I am determined to forget.” The same will be used in the second colon of the verse.
  7. Job 9:27 tn Heb “I will abandon my face,” i.e., change my expression. The construction here is unusual; G. R. Driver connected it to an Arabic word ʿadaba, “made agreeable” (IV), and so interpreted this line to mean “make my countenance pleasant” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 76). M. Dahood found a Ugaritic root meaning “make, arrange” (“The Root ʿzb II in Job,” JBL 78 [1959]: 303-9), and said, “I will arrange my face.” But see H. G. Williamson, “A Reconsideration of ʿazab II in Ugaritic,” ZAW 87 (1985): 74-85; Williamson shows it is probably not a legitimate cognate. D. J. A. Clines (Job [WBC], 219) observes that with all these suggestions there are too many homonyms for the root. The MT construction is still plausible.
  8. Job 9:27 tn In the Hiphil of בָּלַג (balag) corresponds to Arabic balija which means “to shine” and “to be merry.” The shining face would signify cheerfulness and smiling. It could be translated “and brighten [my face].”
  9. Job 9:28 tn The word was used in Job 3:25; it has the idea of “dread, fear, tremble at.” The point here is that even if Job changes his appearance, he still dreads the sufferings, because he knows that God is treating him as a criminal.
  10. Job 9:28 sn See Job 7:15; see also the translation by G. Perles, “I tremble in every nerve” (“The Fourteenth Edition of Gesenius-Buhl’s Dictionary,” JQR 18 [1905/06]: 383-90).
  11. Job 9:28 tn The conjunction “for” is supplied in the translation.
  12. Job 9:28 sn A. B. Davidson (Job, 73) appropriately notes that Job’s afflictions were the proof of his guilt in the estimation of God. If God held him innocent, he would remove the afflictions.